Hana Utage / 花宴 / Flower Banquet
ぼんやり眺める春うらうら うす桃色の風が光る
Bonyari nagameru haru ura ura, usumomoiro no kaze ga hikaru
Staring blankly all over spring, shining light-pink colored wind
遠くに見えて山も笑い 春告げ鳥の美しい声
tooku ni miete yama mo warai, haru tsuge tori no utsukushii koe
watching afar, the mountain is laughing too, spring bird's beautiful voice
この国は 花を愛で 春をことほぐ
Kono kuni wa hana wo ai de haru kotohogu
this land is, where flowers loving, congratulating the spring
季節と 共に生きる 日本の人 はらりはらりと花の宴
Kisetsu to tomo ni ikiru nihon no hito harari harari to hana no en
Living along with the seasons, japanese people, harari harari and flower banquet
一〇〇年樹齢の見事な幹 しっかり大地に根を下ろして
Hyaku nen jyurei no migoto na miki, shikkari daichi ni ne wo oroshite
Magnificent branches of a hundred years aged tree, deep roots holding firmly on the earth
張り巡らされた 枝が天を仰いでいる様に 手を伸ばして
harimegurasareta eda ga ten wo aoideiru you ni te wo nobashite
stretching around, as if the twigs facing up at the sky, stretching up arms
おかえり いつでも 帰りを 待つ
Okaeri itsudemo kaeri wo matsu
Welcome home, as always, waiting for return
人 川 山 谷 夢 かわりゆこうとも
hito kawa yama tani yume kawariyukou to mo
the people, the river, the mountain, the valley, the dream, let's change too
かわらない心 花の宴
kawaranai kokoro hana no en
unchanging heart, flower banquet
舞い散る花びら 吹雪いて 季節は巡る
maichiru hanabira fubuite kisetsu wa meguru
dancing around fireworks, snows violently blown, the seasons rolls
この国は 花を愛で 春をことほぐ
Kono kuni wa hana wo ai de haru kotohogu
This land, where flowers loving, congratulating the spring
季節と 共に生きる 日本の人
kisetsu to tomo ni ikiru nihon no hito
Living along with the seasons, japanese people
おかえり いつでも 帰りを 待つ
okaeri itsudemo kaeri wo matsu
welcome home, as always, waiting for return
人 川 山 谷 夢 かわりゆこうとも
hito kawa yama tani yume kawariyukou to mo
the people, the river, the mountain, the valley, the dream, let's change too
かわらない心 花の宴
kawaranai kokoro hana no en
unchanging heart, flower banquet
花の宴 ぼんやり眺める 春うらうら
Hana no en bonyari nagameru haru uraura
Flower banquet, staring blankly all over spring
And if you wanted the song, please yourself by listening to it and one more thing, I 'aint own the songs.
*Since I transliterated and translated it all by myself, there's great possibility to be mistaken, ever since I 'aint japanese.
No comments:
Post a Comment